新聞中心
【藝文特訊】由駐休士頓辦事處臺灣書院、文化部、奧克拉荷馬大學圖書館合作辦理的「臺灣文學翻譯展」,即日起於奧大華語文學翻譯檔案館(Chinese Literature Translation Archive)展出該校及翻譯家柏艾格(Steve Bradbury)收藏的臺灣詩人作品,展覽為期一年。
「臺灣文學翻譯展」展出奧大收藏的臺灣詩人葉維廉之創作,以及翻譯家柏艾格20年來所收藏、翻譯的臺灣詩人作品,包括鴻鴻、夏宇、阿芒、葉覓覓等,從展出的英譯詩集與翻譯手稿,可看出臺灣現代詩創作與發展的多樣性。其他展品有已絕版的現代詩刊《現在詩》第五期「大字報」原件,該期雜誌採用一系列九張華麗的全彩牆海報,既可作為詩集閱讀,亦是對詩作之美的頌揚。另也展出「詩歌日曆」、「出奇蛋裡的詩歌」和「火柴盒中的詩歌」等新穎的現代詩。
策展人石江山(Jonathan Stalling)教授和翻譯家柏艾格並為展覽創作一系列獨特的標題,深入探討作品的歷史及譯者對譯作的反思。柏艾格以「20 世紀末至21世紀初臺灣詩學與內容取材的文化變遷」為題,從西方觀點分享臺灣詩人詩集的藝術性與創意表現,他以夏宇的詩集為例,說明其作品已跳脫書的框架,成為藝術收藏品。
石江山為奧大華語文學翻譯檔案館長暨策展人,亦為該校《今日華文文學》(Chinese Literature Today)季刊主編,曾主編2018年出版的《臺灣女性作家短篇小說選》英文本。柏艾格曾任中央大學英語系副教授,為美國文學翻譯家協會(American Literature Translation Association)的長期會員,與臺灣詩人阿芒合作的英文詩選及翻譯對話集《Raised by Wolves》今年4月獲美國筆會翻譯詩集獎。